Liturgy

Íslenska

Introductory Rites

Í nafni Föðurins og Sonarins og hins Heilaga Anda.
Amen
Náð Drottins vors Jesú Krists, kærleikur Guðs og samfélag Heilags Anda sé með yður öllum.
or
Drottinn sé með yður.
Og með þínum anda.

Rite of Blessing

Bræður og systur, viðurkennum syndir vorar, svo að vér séum þess verðug að hafa um hönd hina helgu leyndardóma.
Ég játa fyrir almáttugum Guði og yður, bræður og systur, að ég hef syndgað mjög í hugsun, orði, athöfn og vanrækslu: mín sök, mín sök, mín mikla sök. Því bið ég alsæla Maríu, ætíð mey, alla engla og dýrlinga og yður, bræður og systur, að biðja fyrir mér við Guð, Drottin vorn.
Almáttugur Guð miskunni oss, fyrirgefi oss syndir vorar og leiði oss til eilífs lífs.
Amen
Drottinn, miskunna þú oss
Drottinn, miskunna þú oss
Kristur, miskunna þú oss.
Kristur, miskunna þú oss.
Drottinn, miskunna þú oss
Drottinn, miskunna þú oss
Following hymn of praise generally is used on Sundays and Holidays:
Dýrð sé Guði í upphæðum og friður á jörðu með þeim mönnum sem hafa góðan vilja. Vér vegsömum þig, vér blessum þig, vér tilbiðjum þig, vér tignum þig vér þökkum þér vegna mikillar dýrðar þinnar, Drottinn Guð, himneskur konungur, Guð Faðir almáttugur. Drottinn, eingetni Sonur, Jesús Kristur, Drottinn Guð, lamb Guðs, Sonur Föðurins, þú sem ber burt syndir heimsins, miskunna þú oss. Þú sem ber burt syndir heimsins, tak við bæn vorri. Þú sem situr Föðurnum til hægri handar, miskunna þú oss. Því að þú einn ert heilagur, þú einn Drottinn, þú einn æðstur, Jesús Kristur, ásamt með Heilögum Anda í dýrð Guðs Föður.
Vér skulum biðja.
After a time of silent prayer, the Priest says the Opening Prayer
Amen

Liturgy of the Word

Reader read from the Book and ends with words:
Orð Drottins.
Þökk sé Guði.
The cantor sings the psalm; the people join in the repeated response.
A second reading is prescribed for all Sundays and major feasts
The cantor sings Gospel acclamation usually with phrase "Alleluia!"
Drottinn sé með yður.
Og með þínum anda.
Kafli heilags guðspjalls eftir …
Dýrð sé þér, Drottinn.
The priest reads the Gospel.
Orð Drottins.
Lof sé þér, Kristur.
The bishop, priest, or deacon can speak a homily

Profession of Faith

Ég trúi á einn Guð föður almáttugan, skapara himins og jarðar alls hins sýnilega og ósýnilega. Og á einn Drottin Jesúm Krist, Guðs Son eingetinn, og af Föðurnum fæddan fyrir allar aldir. Guð af Guði, ljós af ljósi, sannan Guð af sönnum Guði, getinn, ekki gjörðan, sameðlis Föðurnum: fyrir hann hefur allt verið gjört. Sem vor mannanna vegna og vegna sáluhjálpar vorrar sté niður af himnum. Og fyrir Heilagan Anda íklæddist holdi af Maríu mey og gjörðist maður. Hann var einnig krossfestur vor vegna undir valdi Pontíusar Pílatusar, leið og var grafinn. Og reis upp á þriðja degi samkvæmt ritningunum, sté upp til himna og situr Föðurnum til hægri handar. Og mun koma aftur í dýrð til þess að dæma lifendur og dauða, og á hans ríki mun enginn endir verða. Og á Heilagan Anda, Drottin og lífgara, sem útgengur frá Föðurnum og Syninum, og er tilbeðinn og dýrkaður ásamt Föðurnum og Syninum, og hefur talað fyrir munn spámannanna. Og á eina, heilaga, kaþólska og postullega kirkju. Ég játa eina skírn til fyrirgefningar syndanna. Og vænti upprisu dauðra og lífs um ókomnar aldir
The General intercessions (Prayer of the Faithful) follows.

Liturgy of the Eucharist

Presentation of the Gifts
Blessaður ert þú, Drottinn, Guð alheimsins, því að af gæsku þinni höfum vér þegið brauðið sem vér færum þér, ávöxt jarðarinnar og mannlegs erfiðis. Verði það oss brauð lífsins.
Blessaður sé Guð um aldir.
Blessaður ert þú, Drottinn, Guð alheimsins, því að af gæsku þinni höfum vér þegið vínið sem vér færum þér, ávöxt vínviðarins og mannlegs erfiðis. Verði það oss andlegur drykkur.
Blessaður sé Guð um aldir.
Then, after the priest has washed his hands, he invites the people to join in prayer:
Biðjið, bræður og systur, að fórn mín og yðar verði þóknanleg Guði Föður almáttugum
Drottinn þiggi fórnina af höndum þínum nafni sínu til lofs og dýrðar, en oss til gagns og heilagri kirkju sinni allri.
The Priest says prayer over the gifts At the end, the people respond:
Amen

Eucharistic Prayer

The Priest may choose from among four different Eucharistic Prayers
Drottinn sé með yður.
Og með þínum anda.
Hefjum upp hjörtun.
Vér höfum þau hjá Drottni.
Færum Drottni, Guði vorum, þakkir.
Verðugt er það og rétt.
The priest reads the Preface. At the end everyone sings the hymn:
Heilagur, heilagur, heilagur ert þú Drottinn Guð hersveitanna. Himinn og jörð eru full dýrðar þinnar. Hósanna í upphæðum. Blessaður er sá sem kemur í nafni Drottins. Hósanna í upphæðum.
Everyone kneels down and the priest consecrates the gifts. Then the priest says:
Leyndardómur trúarinnar:
Drottinn, vér boðum dauða þinn, og din oppstandelse lovpriser vi, inntil du kommer. og upprisu þína játum vér, þar til þú kemur.
The priest reads the concluding doxology. Then he lifts the Holy Gifts over the altar with the words:
Fyrir hann og með honum og í honum ber þér, Guði Föður almáttugum í einingu Heilags Anda, allur heiður og dýrð um aldir alda.
Amen

Communion Rite

Áminnt af sáluhjálplegum fyrirmælum og leidd af guðlegri tilsögn dirfumst vér að segja:
Faðir vor, þú sem ert á himnum, helgist þitt nafn, komi þitt ríki, verði þinn vilji svo á jörðu sem á himni. Gef oss í dag vort daglegt brauð og fyrirgef oss vorar skuldir, svo sem vér og fyrirgefum vorum skuldunautum, og eigi leið þú oss í freistni, heldur frelsa oss frá illu.
Frelsa oss, Drottinn, frá öllu illu, og gef oss mildur frið um vora daga. Veit oss af miskunn þinni að vér séum ávallt laus við synd og vernda oss fyrir öllum áhyggjum í eftirvæntingu vorrar sælu vonar og opinberunar frelsara vors Jesú Krists.
Því að þitt er ríkið og mátturinn og dýrðin að eilífu.
Drottinn Jesús Kristur, sem sagðir við postula þína: Frið læt ég yður eftir, minn frið gef ég yður; lít þú ekki á syndir vorar, heldur á trú kirkju þinnar. Þóknist þér að varðveita hana í friði og eindrægni samkvæmt vilja þínum. Þú sem lifir og ríkir um aldir alda.
Amen
Friður Drottins sé ávallt með yður.
Og með þínum anda.
Berið hvert öðru friðarkveðju.
The Assembly may be invited to share a sign of peace among themselves.
Guðs lamb, sem ber burt syndir heimsins, miskunna þú oss. Guðs lamb, sem ber burt syndir heimsins, miskunna þú oss. Guðs lamb, sem ber burt syndir heimsins, veit þú oss frið.
This text may be repeated several more times until the fraction is finished, always concluding with the final invocation.
Sjá Guðs lamb, sjá þann sem ber burt syndir heimsins. Sælir eru þeir sem boðnir eru í veislu lambsins.
Drottinn, ég er ekki þess verður að þú gangir undir þak mitt, en mæl þú aðeins eitt orð og þá mun sál mín heil verða.
After the communion of the priest and the clergy serving with him, the communion of the laity follows. The priest, showing the Body of Christ to the communicant, says:
Líkami Krists.
Amen
When the distribution of Communion is completed, there is a period of silence for individual prayer
Vér skulum biðja.
The priest says the Prayer after Communion
Amen

Concluding Rite

Any notices or announcements are made now.
Drottinn sé með yður.
Og með þínum anda.
Blessi yður almáttugur Guð, Faðirinn og Sonurinn og hinn Heilagi Andi.
Amen
Farið í friði.
Þökk sé Guði.

🕂 🕂 🕂