Liturgy

Latviešu

Introductory Rites

Vandan Dievo Tėvo ir Sūnaus ir Šventosios Dvasios.
Amen.
Viešpaties Jėzaus Kristaus malonė, Dievo Tėvo meilė ir Šventosios Dvasios bendrystė tebūna su jumis visais.
or
Viešpats su jumis.
Ir su tavimi.

Rite of Blessing

Broliai seserys, ruošdamiesi švęsti išganymo paslaptis, prisipažinkime nusikaltę ir melskime Dievą atleidimo.
Prisipažįstu visagaliam Dievui ir jums, broliai seserys, kad labai nusidėjau mintimis, žodžiais, darbais ir apsileidimais. Esu kaltas, esu kaltas, esu labai kaltas. Todėl prašau Švenčiausiąją Mergelę Mariją, visus angelus ir šventuosius, ir jus, broliai seserys, melsti už mane Viešpatį Dievą.
Tepasigaili mūsų visagalis Dievas ir, atleides kaltes, tenuveda mus į amžinąjį gyvenimą.
Amen.
Viešpatie, pasigailėk!
Viešpatie, pasigailėk!
Kristau, pasigailėk!
Kristau, pasigailėk!
Viešpatie, pasigailėk!
Viešpatie, pasigailėk!
Following hymn of praise generally is used on Sundays and Holidays:
Garbė Dievui Aukštybėse o žemėje ramybė geros valios žmonėms! Šloviname tave, aukštiname tave, lenkiamės tau, garbiname tave; gėrimės tavo didžia garbe, Viešpatie Dieve, dangaus Valdove, visagali Dieve Tėve! Viešpatie, vienatini Sūnau, Jėzau Kristau, Viešpatie Dieve, Dievo Avinėli, Tėvo Sūnau! Tu naikini pasaulio nuodėmes – pasigailėk mūsų! Tu naikini pasaulio nuodėmes – priimk mūsų maldavimus! Tu sėdi Dievo Tėvo dešinėje – pasigailėk mūsų! Tu vienas Šventas, tu – vienatinis Viešpats, tu – pats didingiausias, Jėzau Kristau, su Šventąja Dvasia Dievo Tėvo garbei.
Melskimės:
After a time of silent prayer, the Priest says the Opening Prayer
Amen.

Liturgy of the Word

Reader read from the Book and ends with words:
Girdėjote Viešpaties žodį.
Dėkojame Dievui.
The cantor sings the psalm; the people join in the repeated response.
A second reading is prescribed for all Sundays and major feasts
The cantor sings Gospel acclamation usually with phrase "Alleluia!"
Viešpats su jumis.
Ir su tavimi.
Pasiklausykite šventosios Evangelijos pagal ...
Garbė tau, Viešpatie!
The priest reads the Gospel.
Girdėjote Viešpaties žodį.
Šlovė tau, Kristau!
The bishop, priest, or deacon can speak a homily

Profession of Faith

Tikiu vieną Dievą visagalį Tėvą, dangaus ir žemės, regimosios ir neregimosios visatos Kūrėją. Tikiu vieną Viešpatį Jėzų Kristų, vienatinį Dievo Sūnų, prieš visus amžius gimusį iš Tėvo: Dievą iš Dievo, šviesą iš šviesos, tikrą Dievą iš tikro Dievo; gimusį, bet ne sukurtą, esantį vienos prigimties su Tėvu. Per jį visa yra padaryta. Jis dėl mūsų, žmonių, dėl mūsų išganymo nužengė iš dangaus. Šventosios Dvasios veikimu priėmė kūną iš Mergelės Marijos ir tapo žmogumi. Valdant Poncijui Pilotui, jis dėl mūsų buvo prikaltas prie kryžiaus, nukankintas ir palaidotas. Kaip Šventajame Rašte išpranašauta, trečiąją dieną prisikėlė iš numirusių. Įžengė į dangų ir sėdi Dievo Tėvo dešinėje. Jis vėl garbingai ateis gyvųjų ir mirusiųjų teisti ir viešpataus per amžius. Tikiu Šventąją Dvasią, Viešpatį Gaivintoją, kylančią iš Tėvo ir Sūnaus, su Tėvu ir Sūnumi garbinamą ir šlovinamą, kalbėjusią per pranašus. Tikiu vieną, šventą, visuotinę, apaštalinę Bažnyčią. Pripažįstu vieną Krikštą nuodėmėms atleisti. Laukiu mirusiųjų prisikėlimo ir būsimo amžinojo gyvenimo.
The General intercessions (Prayer of the Faithful) follows.

Liturgy of the Eucharist

Presentation of the Gifts
Garbė tau, Dieve, visatos Kūrėjau! Iš tavo dosnumo turime duonos, kurią aukojame tau. Tas žemės ir žmogaus darbo vaisius taps mums gyvybės duona.
Garbė tau, Dieve, per amžius!
Garbė tau, Dieve, visatos Kūrėjau! Iš tavo dosnumo turime vyno, kurį aukojame tau. Tas vynmedžio ir žmogaus darbo vaisius taps mums dvasiniu gėrimu.
Garbė tau, Dieve, per amžius!
Then, after the priest has washed his hands, he invites the people to join in prayer:
Melskitės, broliai seserys, kad visagalis Dievas Tėvas maloniai priimtų mano ir jūsų auką.
Tepriima Viešpats iš tavo rankų šią auką. Tegul ji teikia jam garbę ir šlovę, o mums ir visai Bažnyčiai – dvasinę naudą.
The Priest says prayer over the gifts At the end, the people respond:
Amen.

Eucharistic Prayer

The Priest may choose from among four different Eucharistic Prayers
Viešpats su jumis.
Ir su tavimi.
Aukštyn širdis!
Keliame į Viešpatį.
Dėkokime Viešpačiui Dievui.
Verta ir teisinga.
The priest reads the Preface. At the end everyone sings the hymn:
Šventas, šventas, šventas Viešpats, galybių Dievas! Pilnas yra dangus ir žemė jo garbės. Osana aukštybėse! Garbė tam, kurs ateina Viešpaties vardu! Osana aukštybėse!
Everyone kneels down and the priest consecrates the gifts. Then the priest says:
Tikėjimo paslaptis!
Mes skelbiame, Viešpatie, tavo mirtį ir išpažįstame tavo prisikėlimą, laukdami tavęs ateinant.
The priest reads the concluding doxology. Then he lifts the Holy Gifts over the altar with the words:
Per jį, su juo ir jame tau, visagali Dieve Tėve, su Šventąja Dvasia visa garbė ir šlovė per amžius.
Amen.

Communion Rite

Melskimės, kaip Viešpats Jėzus Kristus mus išmokė:
Tėve mūsų, kuris esi danguje! Teesie šventas tavo vardas, teateinie tavo karalystė, teesie tavo valia kaip danguje, taip ir žemėje. Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien ir atleisk mums mūsų kaltes, kaip ir mes atleidžiame savo kaltininkams. Ir neleisk mūsų gundyti, bet gelbėk mus nuo pikto.
Gelbėk mus Viešpatie, nuo visokio blogio. Suteik ramybę mūsų laikams. Gailestingai padėk, kad mes, iš nuodėmių išvaduoti ir nuo neramumų apsaugoti, su palaiminga viltimi lauktume mūsų Išganytojo Jėzaus Kristaus atėjimo.
Tavo valdžia, ir galybė, ir garbė per amžius!
Viešpatie Jėzau Kristau, tu savo apaštalams esi pasakęs: „Aš palieku jums ramybę, duodu jums savo ramybę“. Žiūrėk tad ne mūsų nuodėmių, o savosios Bažnyčios tikėjimo, ir suteik jai žadėtą ramybę ir vienybę. Tu gyveni ir viešpatauji per amžius.
Amen.
Viešpaties ramybė visada telydi jus.
Ir su tavimi.
Palinkėkite vieni kitiems ramybės.
The Assembly may be invited to share a sign of peace among themselves.
Dievo Avinėli, kuris naikini pasaulio nuodėmes, pasigailėk mūsų! Dievo Avinėli, kuris naikini pasaulio nuodėmes, pasigailėk mūsų! Dievo Avinėli, kuris naikini pasaulio nuodėmes, suteik mums ramybę!
This text may be repeated several more times until the fraction is finished, always concluding with the final invocation.
Štai Dievo Avinėlis, kuris naikina pasaulio nuodėmes. Laimingi, kurie yra pakviesti į Avinėlio puotą!
Viešpatie, nesu vertas, kad ateitum į mano širdį, bet tik tark žodį, ir mano siela pasveiks.
After the communion of the priest and the clergy serving with him, the communion of the laity follows. The priest, showing the Body of Christ to the communicant, says:
Kristaus Kūnas.
Amen.
When the distribution of Communion is completed, there is a period of silence for individual prayer
Melskimės:
The priest says the Prayer after Communion
Amen.

Concluding Rite

Any notices or announcements are made now.
Viešpats su jumis.
Ir su tavimi.
Tepalaimina jus visagalis Dievas – Tėvas, ir Sūnus, ir Šventoji Dvasia.
Amen.
Mišios baigtos. Eikite ramybėje.
Dėkojame Dievui.

🕂 🕂 🕂