Liturgy

Português

Introductory Rites

Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo.
Ámen
A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo, o amor do Pai e a comunhão do Espírito Santo estejam convosco.
or
O Senhor esteja convosco.
Ele está no meio de nós.

Rite of Blessing

Irmãos: Para celebrarmos dignamente os santos mistérios, reconheçamos que somos pecadores.
Confesso a Deus todo-poderoso e a vós, irmãos, que pequei muitas vezes por pensamentos e palavras, actos e omissões, por minha culpa, minha tão grande culpa. E peço à virgem Maria, aos Anjos e Santose a vós, irmãos, que rogueis por mim a Deus, nosso Senhor
Deus todo-poderoso tenha compaixão de nós, perdoe os nossos pecados e nos conduza à vida eterna.
Ámen
Senhor, tende piedade de nós.
Senhor, tende piedade de nós.
Cristo, tende piedade de nós.
Cristo, tende piedade de nós.
Senhor, tende piedade de nós.
Senhor, tende piedade de nós.
Following hymn of praise generally is used on Sundays and Holidays:
Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens por Ele amados. Senhor Deus, Rei dos Céus, Deus Pai Todo-Poderoso, nós Vos louvamos, nós Vos bendizemos, nós Vos adoramos, nós Vos glorificamos, nós Vos damos graças, por Vossa imensa glória. Senhor Jesus Cristo, Filho Unigénito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai: Vós que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós; Vós que tirais o pecado do mundo, acolhei a nossa súplica; Vós que estais à direita do Pai, tende piedade de nós. Só Vós sois o Santo; só Vós, o Senhor; só Vós, o Altíssimo, Jesus Cristo; com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai.
Oremos.
After a time of silent prayer, the Priest says the Opening Prayer
Ámen

Liturgy of the Word

Reader read from the Book and ends with words:
Palavra da Salvação.
Graças a Deus.
The cantor sings the psalm; the people join in the repeated response.
A second reading is prescribed for all Sundays and major feasts
The cantor sings Gospel acclamation usually with phrase "Alleluia!"
O Senhor esteja convosco.
Ele está no meio de nós.
Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo, segundo …
Glória a Vós, Senhor.
The priest reads the Gospel.
Palavra da Salvação.
Glória a Vós, Senhor.
The bishop, priest, or deacon can speak a homily

Profession of Faith

Creio em um só Deus, Pai Todo-Poderoso, Criador do céu e da terra, de todas as coisas visíveis e Invisíveis. Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigénito de Deus, nascido do Pai antes de todos os séculos: Deus de Deus, Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro; Gerado, não criado, consubstancial ao Pai. Por Ele todas as coisas foram feitas. E por nós, homens, e para nossa salvação desceu dos céus. E encarnou pelo Espírito Santo, no selo da Virgem Maria, e Se fez homem. Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos; padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras, e subiu aos céus, onde está sentado à direita do Pai. De novo há-de vir em Sua glória, para julgar os vivos e os mortos; e o Seu reino não terá fim. Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do Filho; e com o Pai e o Filho é adorado e glorificado: Ele que falou pelos Profetas. Creio na Igreja una, santa, católica e apostólica. Professo um só baptismo para a remissão dos pecados. E espero a ressurreição dos mortos, e a vida do mundo que há-de vir.
The General intercessions (Prayer of the Faithful) follows.

Liturgy of the Eucharist

Presentation of the Gifts
Bendito sejais, Senhor, Deus do universo, pelo pão que recebemos da vossa bondade, fruto da terra e do trabalho do homem, que hoje Vos apresentamos, e que para nós se vai tornar Pão da vida.
Bendito seja Deus para sempre.
Bendito sejais, Senhor, Deus do universo, pelo vinho que recebemos da vossa bondade, fruto da videira e do trabalho do homen, que hoje Vos apresentamos, e que para nós se vai tornar Vinho da salvação
Bendito seja Deus para sempre.
Then, after the priest has washed his hands, he invites the people to join in prayer:
Orai, irmãos, para que o meu e vosso sacrifício seja aceite por Deus Pai todo-poderoso.
Receba o Senhor por tuas mãos este sacrifício, para glória do seu nome, para nosso bem e de toda a santa Igreja.
The Priest says prayer over the gifts At the end, the people respond:
Ámen

Eucharistic Prayer

The Priest may choose from among four different Eucharistic Prayers
O Senhor esteja convosco.
Ele está no meio de nós.
Corações ao alto.
O nosso coração está em Deus.
Dêmos graças ao Senhor nosso Deus.
É nosso dever, é nossa salvação.
The priest reads the Preface. At the end everyone sings the hymn:
Santo, Santo, Santo, Senhor, Deus do universo. O céu e a terra proclamam a vossa glória. Hossana nas alturas. Bendito O que vem em nome do Senhor. Hossana nas alturas!
Everyone kneels down and the priest consecrates the gifts. Then the priest says:
Mistério da fé!
Anunciamos, Senhor, a vossa morte, proclamamos a vossa ressurreição: Vinde, Senhor Jesus.
The priest reads the concluding doxology. Then he lifts the Holy Gifts over the altar with the words:
Por Cristo, com Cristo, em Cristo, a Vós, Deus Pai todo-poderoso, na unidade do Espírito santo, toda a honra e toda a glória agora e para sempre.
Ámen

Communion Rite

Fiéis aos ensinamentos do Salvador, ousamos dizer:
Pai nosso que estais nos céus, santificado seja o vosso nome; venha a nós o vosso reino, seja feita a vossa vontade assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido; e não nos deixeis cair em tentação; mas livrai-nos do mal.
Livrai-nos de todo o mal, Senhor, e dai ao mundo a paz em nossos dias, para que, adjudados pela vossa misericórdia, sejamos sempre livres do pecado e de toda a perturbação, enquanto esperamos a vinda gloriosa de Jesus Cristo nosso Salvador.
Vosso é o reino e o poder e a glória para sempre.
Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos vossos Apóstolos: Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz: não olheis aos nossos pecados, mas à fé da vossa Igreja e dai-lhe a união e a paz, segundo a vossa vontade. Vós que sois Deus com o Pai na unidade do Espírito Santo.
Ámen
A paz do Senhor esteja sempre convosco.
Ele está no meio de nós.
Saudai-vos na paz de Cristo.
The Assembly may be invited to share a sign of peace among themselves.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz.
This text may be repeated several more times until the fraction is finished, always concluding with the final invocation.
Felizes os convidados para a Ceia do Senhor. Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada, mas dizei uma palavra e serei salvo.
After the communion of the priest and the clergy serving with him, the communion of the laity follows. The priest, showing the Body of Christ to the communicant, says:
O Corpo de Cristo.
Ámen
When the distribution of Communion is completed, there is a period of silence for individual prayer
Oremos.
The priest says the Prayer after Communion
Ámen

Concluding Rite

Any notices or announcements are made now.
O Senhor esteja convosco.
Ele está no meio de nós.
Abençoe-vos Deus todo-poderoso, Pai, Filho e Espírito Santo.
Ámen
Ide em paz e o Senhor vos acompanhe.
Graças a Deus.

🕂 🕂 🕂